Теория бизнеса
На всех языках: открываем бюро переводов
 

На всех языках: открываем бюро переводов

Чем больше российский бизнес интегрируется в мировую экономику, тем более востребованными становятся услуги профессиональных переводчиков. Если вы активно ведете дела с зарубежными партнерами "интернациональным языком бинеса" - английским можно обойтись далеко не всегда. Да и его, положа руку на сердце, далеко не все российские менеджеры знают на достаточном уровне.

Именно поэтому многие люди со знанием языков и желанием иметь собственное дело открывают сегодня не франчайзинговое кафе или небольшой магазин, а бюро переводов.

Если вы решили открыть собственное переводческое агентство, необходимо отдавать себе отчет в том, что это - достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Однако, те компании, которые смогли завоевать репутацию и приобрести постоянных клиентов, зарабатывают весьма неплохо.

Чем же отличается профессиональное бюро переводов от фирмы-однодневки?

Еще несколько лет назад достаточно распространенной была ситуация, когда один-два человека, знающие один-два иностранных языка, не желая работать на босса, создавали собственное виртуальное переводческое агентство. Заказывали рассылку спама по базе компаний, представляющих средний бизнес и получали заказы (спам и сегодня остается достаточно действенным средством привлечения клиентов). При этом они не платили налогов, не тратились на аренду офисов, то есть работали полностью "на себя". Сейчас таких компаний тоже довольно много, но их количество постоянно уменьшается - крупные клиенты предпочитают не работать с фрилансерами. Они не предоставляют никаких гарантий выполнения и качества работы, отчетных документов, не могут выполнять масштабных заказов, а главное - с ними затруднительно строить продолжительные отношения.

Поэтому, если вы открываете бюро переводов, вам все же придется пойти по традиционному пути: зарегистрировать фирму и арендовать офис (пусть даже не в центре, а на окраине).

Выполнять все заказы собственными силами тоже не получится - сейчас особенно востребованы переводы не с английского, а с менее распространенных языков, таких как испанский, китайский, итальянский, немецкий, голландский. К тому же в штате обязательно должен быть редактор, секретарь, менеджер по работе с клиентами и курьер. Что касается штатных переводчиков, то их количество может ограничиться 3-5, но это должны быть высококлассные специалисты. Редактор необходим для контроля качества текстов, отправляемых заказчику. В идеале он должен не только владеть языком, но и разбираться в тематике перевода.

В любом случае, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится приглашать специалистов со стороны.

Иными словами, перед тем как нанимать персонал, необходимо тщательно проанализировать все бизнес-процессы.

Например, исключительно важно понять, какие именно переводы будут приносить основную прибыль агентству. Во многом, разумеется, это будет зависеть от круга клиентов. Можно выделить ряд наиболее распространенных вариантов.

Есть агентства, которые зарабатывают преимущественно на письменном переводе инструкций и технической документации по заказу крупных зарубежных компаний, поставляющих в Россию промышленную или потребительскую технику. Для этой работы нужны переводчики, которые изначально разбираются в этой сфере и главное - готовы учиться и подстраиваться под клиента. Внештатники здесь не подходят. Часто бывает так, что для заказчика принципиально важно соответствие перевода принятым в компании фразеологическим стандартам типовым выражениям, которые стоит переводить именно так, а не иначе - это то, что переводчик должен запомнить в первую очередь. Зато, такие "капризные" клиенты редко уходят к другому исполнителю, еще не знакомого с их "капризами".

Совершенно другой случай - перевод юридически значимых документов. Для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых выполнять свою работу на высоком уровне. Потребуется также штатный юрист, разбирающийся в вопросах международного права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление апостиля на документы, предназначенные для использования на территории иностранных государств.

Устные переводы - отдельный жанр, требующий от переводчика специальной подготовки и профессиональных навыков. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. По-сути устный переводчик - это "человек-оркестр": высокообразованный, с хорошо поставленной речью, в совершенстве владеющий как чужим, так и родным языком.

В особую группу стоит выделить компании, обслуживающие международные конференции и семинары и предоставляющие услуги синхронного перевода. Во-первых, переводчики-синхронисты - это особая переводческая специальность и не всякий профессиональный переводчик, занимающийся письменными переводами, сможет обеспечить качественный синхронный перевод. К тому же, для того, чтобы работать с крупными заказчиками, бюро должно иметь собственное оборудование для синхронных переводов и предоставлять его заказчику вместе с переводчиками.

С точки зрения рентабельности эти услуги распределены по возрастающей. Просто устный перевод стоит от 8$ до 25$ за лист. Сложный технический перевод - от 15$ до 35$, устный - 40$-100$ за час, синхронный - 100$-300$ за час. Однако, стоит помнить, что большинство крупных компаний более или менее успешно совмещают эти направления.

Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, даже если он не знает языков. Однако, в последнем случае, ему придется нанять себе заместителя с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Вообще, этот бизнес "рекомендован" тем, кто получил высшее образование в МГЛУ, Московском военном гуманитарном университете, Институте стран Азии и Африки, МГУ или других языковых вузах.

Если кому-то показалось, что создание бюро переводов - очень сложный и специфичный бизнес, то, возможно, нижеследующие цифры смогут переменить его мнение. Рентабельность бюро переводов растет по мере того, насколько качественные и профессиональные услуги оно предоставляет заказчику.

Наиболее авторитетные компании работают с рентабельностью 40%-55%.

Для сравнения: рентабельность охранного предприятия, небольшой пекарни или среднего салона-парикмахерской не превышает 20%.

Просто не стоит забывать, что вложения в интеллект - самые высокодоходные.

Источник: Личные деньги

просмотров: 729
Search All Ebay* AU* AT* BE* CA* FR* DE* IN* IE* IT* MY* NL* PL* SG* ES* CH* UK*
Search Results from AllSoft: новости

Сан-Франциско ждет! Вы — Маркус, блестящий хакер, объединяетесь с DedSec, чтобы противостоять ctOS 2.0, системе глобального контроля. Сокрушите ее, это будет взлом века!
Первым покупателям — скидка 250 рублей! Успей купить первым! 


подробнее»
181528

PrintStore Pro — программа для учета расходных материалов и оборудования. Просчитывает запас каждого картриджа в каждом принтере и помогает сформировать заказ на следующий период. Поддерживает учет перезаправок. Учитывает при всех операциях совместимость принтеров и картриджей. Хранит историю всех действий с картриджами и принтерами, позволяет создавать множество отчетов.


подробнее»
123795

Fax Voip T38 Fax & Voice — факс и автоответчик для вашей SIP/H.323/ISDN сети. Виртуальные голосовые факс модемы. Поддержка T.38, Fax поверх G.711 и CAPI факс. Одновременные SIP регистрации, маршрутизация вызовов, цветные факсы. Совместимость со стандартными факс программами. Fax Voip принтер, Консоль Fax Voip для управления факсами. Сохранение входящих факсов в TIFF/PDF/SFF файлы. Маршрутизация входящих факсов: E-mail, Сохранить в папке, Печать. Факс по запросу. Отправка факса через e-mail (Почта-на-факс) и получение факсов на e-mail (Факс-на-почту).


подробнее»
139103

Fax Voip T38 Fax & Voice — факс и автоответчик для вашей SIP/H.323/ISDN сети. Виртуальные голосовые факс модемы. Поддержка T.38, Fax поверх G.711 и CAPI факс. Одновременные SIP регистрации, маршрутизация вызовов, цветные факсы. Совместимость со стандартными факс программами. Fax Voip принтер, Консоль Fax Voip для управления факсами. Сохранение входящих факсов в TIFF/PDF/SFF файлы. Маршрутизация входящих факсов: E-mail, Сохранить в папке, Печать. Факс по запросу. Отправка факса через e-mail (Почта-на-факс) и получение факсов на e-mail (Факс-на-почту).


подробнее»
141754

Retouch Pilot — программа для удаления изъянов с фотографий, таких как царапины, мелкие пятна и другие мелкие дефекты, существующие на фото или полученные при сканировании. Вы можете удалять целые объекты, попавшие случайно в кадр, а также инструментом пластика изменять форму и пропорции. Программа позволяет ретушировать изъяны кожи - пятнышки, морщинки и др..


подробнее»
26516

R-Studio — эффективное программное обеспечение, позволяющее восстанавливать данные с жестких дисков, CD, DVD, дискет, USB дисков, ZIP дисков и устройств флеш-памяти.


подробнее»
88115

Сборка электронных каталогов автозапчастей включает в себя грузовые автомобили Европы и Китая. В сборку включена программа Tecdoc, позволяющая подобрать не оригинальные запчасти.


подробнее»
183206

Sound Pilot озвучивает клавиатуру. Каждое прикосновение к клавиатуре рождает звук, который разнообразит процесс набора текста, развлекает и снижает утомляемость.


подробнее»
78205
Search All Amazon* UK* DE* FR* JP* CA* CN* IT* ES* IN* BR* MX
Search Results from «Озон» бизнес книги
2008 Copyright © JobYou.ru Мобильная Версия v.2015 | PeterLife и компания
Пользовательское соглашение использование материалов сайта разрешено с активной ссылкой на сайт. Партнёрская программа.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования Яндекс.Метрика